Непереводимые слова

Я
много читаю. Помимо художественной литературы и нонфикшен я часто разбираю тексты песен на английском, французском и испанском (lyrics), потому что не всегда на слух улавливаю смысл. Слова, как мне кажется, в любом случае обедняю смысл, однако у одних талант использовать их искусно, в то время как другие (то есть я) пытаются развить способность лаконично складывать эти слова в предложения.

 

Про португальское слово saudade я узнала из одноимённой песни прекрасной Сезарии Эвора. Я изучаю иностранные языки, отсюда и моя любовь к словам, которые так просто не переведёшь. Большинство «непереводимых» слов в романских и германских языках выражают не предметы — потому что с ними всё понятно, а состояния души, настроение и эмоции — потому что с ними всё не так однозначно.

 

Есть что-то патриотическое в том, что мы не можем перевести некоторые русские понятия. Чувствуешь себя носителем особенной русской культуры и великого могучего, который никто больше в мире не понимает. Интересно, что в некоторых европейских языках, например, в немецком, таких труднопереводимых и уникальных слов особенно много. Наряду с португальским saudade, немецкие понятия Fernweh, Zeitgeist и Waldeinsamkeit, а также испанское слово duende не имеют прямых аналогов в русском и английском.

Saudade

Saudade — одна из ключевых тем в португалоязычной литературе и музыке. Упрощённый перевод — меланхолия или ностальгия по чему-то, чего, возможно, никогда и не было. На этом толкование saudade не заканчивается. Обри Белл в своей книге «В Португалии» даёт такое определение saudade: “a vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present” — смутное и навязчивое стремление к чему-то, чего не существует и, возможно, не может существовать; стремление к чему-то кроме настоящего момента. Далее Белл пишет, что saudade is “not an active discontent or poignant sadness but an indolent dreaming wistfulness.” Saudade — это не активное недовольство или глубокая печаль, а скорее вялая, долгоиграющая тоска.

 

Именно слово тоска чаще всего встречается в списке русский слов, эквиваленты которых не существуют в других языках. На мой взгляд, толкование тоски Набоковым перекликается с объяснением saudade Обри Белла. Набоков пишет:

“No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

На Кворе даже есть ветка с вопросом о том, как передать все оттенки значений тоски на английском.

Fernweh

Немецкое слово Fernweh переводится как страсть к путешествиям и острое желание вырваться куда-нибудь. Мне близко состояние Fernweh, потому что у меня нет острой культурной и исторической привязанности к определённой стране или нации. Это здорово открывает глаза на то, что «дом» не всегда ассоциируется с отметкой в свидетельстве о рождении.

I gang my own gait and have never belonged to my country, my home, my friends, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties I have never lost an obstinate sense of detachment, of the need for solitude—a feeling which increases with the years.Albert Einstein, the World as I See It

Zeitgeist

Прямой перевод Zeitgeist — дух времени. Zeitgeist широко используется в английском для обозначения чувства, присущего определенной эпохе или десятилетию: ревущие двадцатые, Вудсток и движение хиппи, Джек Керуак и поколение битников. У каждого свой Zeitgeist — для кого-то это восьмидесятые, прожитые в Калифорнии, или особенный дух конца девяностых и начала нулевых в России, когда делал уроки под Европу Плюс и МТВ.

Waldeinsamkeit

На немецком Wald — лес, а einsamkeit — одиночество или уединения. Waldeinsamkeit — одно из самых близких для меня слов: «чувство, которое испытываешь, находясь один в лесу». Удивителен сам факт, что в культуре существует особое понятие для обозначения единения с природой. Красота этого слова ещё и в том, что независимо от того, говорите ли вы на немецком или нет, хотя бы раз что-то похожее на Waldeinsamkeit испытывал каждый. Карл Саган в своей книге «Космос» пишет, что человечество как вид имеет особую связь с деревьями, потому что первые хомо сапиенс буквально выросли в лесу:

Human beings grew up in forests; we have a natural affinity for them. How lovely a tree is, straining toward the sky. Its leaves harvest sunlight to photosynthesize, so trees compete by shadowing their neighbors. If you look closely you can often see two trees pushing and shoving with languid grace. Trees are great and beautiful machines, powered by sunlight, taking in water from the ground and carbon dioxide from the air, converting these materials into food for their use and ours.Carl Sagan, Cosmos

Duende

Одно из самых необъяснимых, на мой взгляд, явлений — это влияние произведений искусства на человека. Поэма, роман, мелодия, фильм или картина часто оставляют глубокий след и вызывают такую смесь эмоций, что выразить это словами непросто. В культуре фламенко широко используется испанское понятие duende — чувство, которое нельзя выразить словами. Другое значение duende — мифологическое существо, что-то вроде мирного полтергейста или духа.

 

Поделиться
Отправить
(Visited 20 times, 1 visits today)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *